Building a Digital Information Market Place for Open Innovation with Collibra, Atira, IBM Research and the Flemish Public Administration


Prosperity in a knowledge-based economy will benefit from a well-oiled innovation engine. With the advent of the Web, companies and research institutions have come to realize that they can no longer rely on their own research to innovate. Open innovation is a new practice in which stakeholders trade ideas and results for the benefit of themselves and others; a digital information market place for innovation may then naturally emerge.

The Department of Economy, Science and Innovation (EWI) of the Flemish government has taken the lead at European Open innovation to drive through Flanders Research Information Space (FRIS, that is “fresh” in Dutch), an ambitious change program that makes data on innovation-related core entities ranging from institutions , researchers, and projects to patents publicly available by means of semantic standards governance (Collibra, EuroCRIS) and service-oriented technology (Atira).

FRIS basic services: a mesh-up of core entities Project, Organisations, and People on a geographical map

Ultimately, this technology forms a generative basis for a digital information marketplace for innovation. To trade information services, one should first determine what information should be included, and what roles are involved in its assembly.

Snapshot of the Collibra Business Semantics Glossary

In this article we discuss the role of business semantics for describing innovation-related core entities. We further illustrate how the business semantics, can be used to capture the life (and assembly) of core entities. Finally, we give a future perspective on FRIS as a digital information market place  for innovation in the broader context of the Semantic Web, today better known as Linked Data Web.

The article is now being published in the professional magazine “Informatie” and will soon be available in English too. As a sneak preview: next figure shows a screenshot of the term “Project” (within the “Project” vocabulary of “CERIF” speech community that is part of the “FRIS” semantic community) in Business Semantics Glossary that implements the SBVR standard. The software is currently deployed at EWI for managing business semantics of CERIF terms underlying the future market place.

A term (here “Project”) can be defined using one or more attributes such as definitions, examples, fact types, rule sets, categorisation schemas (partly shown in taxonomy), and finally milestones for the lifecycle. “Project” is a subtype of the “Thing” and has two subtypes: “large academic project” and “small industrial project”.

Re governance: in the top-right corner is indicated which member in the community (here “Pieter De Leenheer”) carries the role of “steward”, who is ultimately responsible for this term. The status “candidate” indicates that the term is not yet fully articulated: in this case “Project” only 37.5%. This percentage is automatically calculated based on the articulation tasks that have to be performed according to the business semantics management methodology. Tasks are related to defining attributes and are distributed among stakeholders and orchestrated using workflows.

To be continued.

Advertisements

Tags: , , , , ,

3 Responses to “Building a Digital Information Market Place for Open Innovation with Collibra, Atira, IBM Research and the Flemish Public Administration”

  1. Flemish Government Strives for Open Innovation - semanticweb.com Says:

    […] Flemish government is pushing for ‘open innovation’ with the help of Collibra, Atira, and IBM. The article states, “Prosperity […]

  2. Flemish Government Strives for Open Innovation « Microformats & the semanantic web Says:

    […] Flemish government is pushing for ‘open innovation’ with the help of Collibra, Atira, and IBM. The article states, “Prosperity […]

  3. Boosting Open Innovation with Semantic Technology: the Flanders Research Information Space « Pieter De Leenheer Says:

    […] full article is now published in the professional monthly magazine Informatie. See my earlier blog post for a translation of the summary in English. The work is not done though: we are further crowd […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: